日韩一区国产二区欧美三,国产精品无卡无在线播放,久久国产精品自由自在

一起學(xué)黨史 ① 陳望道與《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本

發(fā)布者:主站信息管理員發(fā)布時(shí)間:2021-05-11瀏覽次數(shù):924

 ——編者按——

為深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平總書記在黨史學(xué)習(xí)教育動(dòng)員大會(huì)上的重要講話精神,推進(jìn)學(xué)校黨史學(xué)習(xí)教育,引導(dǎo)廣大師生學(xué)史明理、學(xué)史增信、學(xué)史崇德、學(xué)史力行,學(xué)校微信公眾號(hào)特開設(shè)“一起學(xué)黨史”專欄,持續(xù)推送黨史故事100篇,與大家一起學(xué)習(xí)黨史知識(shí),重溫歷史偉業(yè),感悟思想偉力,從黨的百年偉大奮斗歷程中汲取精神力量,以優(yōu)異成績(jī)慶祝建黨100周年。


2012年11月29日上午,習(xí)近平總書記在參觀《復(fù)興之路》大型展覽時(shí),指著一本泛黃的《共產(chǎn)黨宣言》,生動(dòng)地講述了一個(gè)關(guān)于共產(chǎn)黨人初心和信仰的故事。

一天,一個(gè)小伙子在家里奮筆疾書,媽媽在外面喊著說(shuō):“你吃粽子要加紅糖水,吃了嗎?”他說(shuō):“吃了吃了,甜極了。”結(jié)果老太太進(jìn)門一看,這個(gè)小伙子埋頭寫書,嘴上全是黑墨水。結(jié)果吃錯(cuò)了,他旁邊一碗紅糖水,他沒(méi)喝,把那個(gè)墨水給喝了,但是他渾然不覺啊,還說(shuō):“可甜了可甜了”。

陳望道

這人是誰(shuí)呢?就是陳望道,他當(dāng)時(shí)在浙江義烏的家里,翻譯中文首譯本的《共產(chǎn)黨宣言》。于是就有了這樣一句話:真理的味道非常甜。

陳望道原名陳參一,出生于浙江義烏河里鄉(xiāng)分水塘村,自幼聰慧,1915年留學(xué)日本。據(jù)曾長(zhǎng)期擔(dān)任陳望道秘書的鄧明以回憶:陳望道“在日本留學(xué)期間,一邊勤奮學(xué)習(xí)哲學(xué)、文學(xué)、法律等社會(huì)科學(xué)以及物理等現(xiàn)代科學(xué)知識(shí),一邊在課余刻苦鉆研馬克思主義著作。”“早在五四之前就接受了進(jìn)步文化的熏陶,接觸了馬克思主義。”

1919年,剛從日本留學(xué)回國(guó)的陳望道應(yīng)《星期評(píng)論》雜志之邀翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。為了專心致志完成這個(gè)任務(wù),1920年2月,陳望道特地回到家鄉(xiāng),開始心無(wú)旁騖地潛心翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。本來(lái)就對(duì)社會(huì)主義十分憧憬、對(duì)馬克思主義充滿敬仰的陳望道以日文版為依據(jù),同時(shí)與英文版相互對(duì)照。《共產(chǎn)黨宣言》全篇譯文不足兩萬(wàn)字,但陳望道“花費(fèi)了平時(shí)譯書的五倍功夫”,終于在當(dāng)年4月完成了《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯。

1920年8月出版的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本

陳望道對(duì)翻譯工作相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì),為使譯文準(zhǔn)確符合原意,他不時(shí)翻閱《日漢詞典》《英漢詞典》,斟詞酌句,一絲不茍。

從陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》里,隨處可見一些開啟白話文修辭學(xué)風(fēng)氣的精彩語(yǔ)句,如“宗教的熱忱,義俠的血性,兒女的深情,早已在利害計(jì)較的冰水中淹死了。”“凝結(jié)的散作煙云,神圣的墮入穢褻。”表現(xiàn)出了顯著的中國(guó)特色。

同時(shí),陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),白話文運(yùn)動(dòng)方興未艾,漢語(yǔ)的書面表達(dá)正處在由文言文向白話文過(guò)渡,有些詞句的表達(dá)方式與現(xiàn)在的文字不盡相同。留下了鮮明的時(shí)代烙印。比如《共產(chǎn)黨宣言》的第一句,現(xiàn)在人們耳熟能詳?shù)氖牵?/span>“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”。而陳望道譯作:“有一個(gè)怪物在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義。”

早期《共產(chǎn)黨宣言》版本。前排兩冊(cè)分別為陳望道譯本的1920年8月版和9月版。

“怪物”一詞,似乎略有貶義,但在當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境下,卻是一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯。1932年版華崗譯《共產(chǎn)黨宣言》,第一句是這樣的:“有一個(gè)怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產(chǎn)主義”——幾乎與陳望道譯本一樣。在這之后,還有過(guò)“巨影”“魔怪”“怪影”等眾多的譯法……

1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》最早中譯本在上海問(wèn)世。它豎排平裝,略小于32開本,全書共56頁(yè),用5號(hào)鉛字排印;封面為淺紅色,有馬克思半身坐像,印著“馬格斯(按即馬克思)安格爾斯(按即恩格斯)合著”“陳望道譯”“社會(huì)主義研究小叢書第一種”字樣。

封面上最醒目的書名,卻有一個(gè)更醒目的錯(cuò)誤:由于又新印刷所排字工人的疏忽,“共產(chǎn)黨宣言”被誤印成“共黨產(chǎn)宣言”。這卻為后人鑒別《共產(chǎn)黨宣言》最初版本提供了依據(jù),也從一個(gè)側(cè)面反映出中共早期組織的艱苦和簡(jiǎn)陋。

陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,是馬克思主義經(jīng)典著作首次以完整形式在我國(guó)出版。為此,1920年8月17日,維經(jīng)斯基在給共產(chǎn)國(guó)際的信中說(shuō):“中國(guó)不僅成立了共產(chǎn)黨發(fā)起小組,而且正式出版了中文版的《共產(chǎn)黨宣言》。中國(guó)革命的春天已經(jīng)到來(lái)了。”

陳望道

到了當(dāng)年9月,為了滿足讀者需求,《共產(chǎn)黨宣言》推出第二版,再印了1000本。封面書名的排字差錯(cuò)被糾正過(guò)來(lái),封面底色也由紅色改為藍(lán)色。

《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本的第一版,也就是錯(cuò)印成《共黨產(chǎn)宣言》的1920年8月版,當(dāng)時(shí)只印了1000本,目前全國(guó)發(fā)現(xiàn)的僅11本。幾乎每一本書發(fā)現(xiàn)的背后都有一段故事。有的是冒著砍頭危險(xiǎn)偷偷保存下來(lái)的,有的是冒著戰(zhàn)火從倒塌的房屋山墻中搶出來(lái)的。魯迅紀(jì)念館藏本,就是當(dāng)年陳望道送給魯迅先生的原版。

陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時(shí),正值中國(guó)共產(chǎn)黨籌建時(shí)期,全國(guó)各地的共產(chǎn)主義小組紛紛成立。《共產(chǎn)黨宣言》中譯本出版后,受到工人階級(jí)和先進(jìn)知識(shí)分子的熱烈歡迎。從此,這本只有28000多個(gè)漢字的小冊(cè)子,成為中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)造革命信仰的想起點(diǎn)。



文章來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)《大道薪火——<共產(chǎn)黨宣言>中文首譯本誕生記》、共產(chǎn)黨員網(wǎng)百年瞬間專題文章——陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》)  

編輯:李曉霞


              主站蜘蛛池模板: 汨罗市| 天水市| 阿坝县| 瑞昌市| 都昌县| 南汇区| 沙湾县| 潮州市| 盱眙县| 石景山区| 永年县| 澄江县| 平果县| 石景山区| 安新县| 平陆县| 商洛市| 云梦县| 突泉县| 阿鲁科尔沁旗| 泰州市| 伊吾县| 张家港市| 鱼台县| 犍为县| 华亭县| 孙吴县| 施秉县| 都江堰市| 洪江市| 清苑县| 定安县| 宜昌市| 石首市| 芒康县| 建昌县| 祁连县| 淮阳县| 海淀区| 南平市| 普宁市|